Dans ce livre d'un genre inconnu, l'auteur nous invite à une reflexion sur la poesie par une meditation sur la traduction & vice versa. à partir d'un poème de quatre vers vieux de 1200 ans, il nous initie au chinois classique via l'anglais, le francais et l'espagnol. Par une lecture minutieuse de 19 traductions differentes (du poète américain Kenneth Rexroth au mexicain Octavio Paz, en passant par Francois Cheng) d'un même poème chinois ecrit au VIIe siècle par Wang Wei, le grand poète et calligraphe bouddhiste de l'epoque de la dynastie Tang Eliot Weinberger pose la question essentielle suivante : « Que se passe-t-il lorsqu'un poème, autrefois chinois et qui est toujours chinois, devient un poème anglais, espagnol, francais ? » Avec finesse et humour, érudition et ironie, il soulève un grand nombre de questions au sujet des difficultés (plus ou moins présumées) de la traduction de la poésie, en demasquant les tics et les lapsus des traducteurs, et surtout en montrant la nouveauté perpétuellement changeante de tout poème.